幻灯二

译国译民线上实践(寒假译国译民线上实习心得)

2021年3月1日。晴。距离译国译民课程结业已经过去了三天,同时寒假也结束了。译国译民课程让我的寒假未曾虚度。

内容丰富、涵盖广泛、地道专业的英文课程使我在这个寒假过得充实。而且,还认识了风格迥异,仔细认真的老师们。没有枯燥的板书,课堂上的每一张 PPT都是老师们精心排版过的,既有充实的内容,又有色彩丰富的图片。搭配上老师深入浅出的讲解,很快就学会了。课后习题难度适中,每次的满分都让我信心满满地开始学习下一节。

除了精彩的录播课,译国译民还为我们安排了学界泰斗级人物讲解关于翻译的内容。开班仪式上由译国译民董事长林世宋先生讲解了翻译行业的现在与未来。之后邀请到北外李长栓教授、姚斌教授,辽宁省翻译学会会长董广才教授,福建师范大学教授岳峰教授,上海高翻柴明颎教授,华为翻译中心创始人陈圣权主任,复旦大学王炎强主任为我们讲述了翻译思维,从业规划,让我们从能力上有所提高,在目标上有了清晰的安排,更坚定了我这份对翻译事业的热爱!

与此同时,译国译民教育还为我们安排了贴心的柯慧敏组长和彭云组长,她们负责每天在QQ群里回答同学们的疑问和每天发布有关同学们的实习注意事项,就像是我们的大姐姐一样。

接下来和大家分享一些有趣的课程干货。

首先,对我这个饕餮来说,最令我感兴趣的就是关于美食的话题。在这个话题下,Kelly老师,首先介绍了一些烹饪手法,有:蒸steam,煎fry,烤fry,炸deep fry,炒grill/bake,炖stew,煨braise,腌preserve/marinate/pickled,切碎chop/shred,切片slice,绞碎mince。接着还有更令我垂涎的美食介绍,主食类包括了上学期间每天早晨必点的香菇鸡丝粥Congee with Black Mushrooms and Shredded Chicken,最近迷上的海鲜乌冬汤面 Japanese Noodles Soup with Seafood;至于各式菜肴,更是让人听了名字就食欲大开,孜然羊肉Fried Lamb with Cumin,酥皮牛柳Crispy Beef Fillet,香酥脱骨鸭Crispy Boneless Duck,北京烤鸭 Beijing Roast Duck。还有对汤羹炖煲类,佳酿清茶类,中英餐饮知识的介绍不再赘述了。

除了有趣的生活方面知识外,还有更专业的基础知识方面。 Barry老师从宏观的角度为我们介绍了中英两种语言之间的差异,有形合与意合,长句与短句,静态与动态,物称与人称,被动与主动五个方面,在汉译英的过程中可以补形达意,化零为整;在英译汉的过程中,尽量简行达意,化整为零,同时兼顾被动照译,省被表被,添加主语,译为无主的方法。在作文与改错部分,分别由Delle和Lorraine老师讲。写作结构可以由三部分组成: Introduction, Body ,Conclusion.常用的论证方法有举例对比和讲道理,行文过程中要注意以批判性思维思考。再改错部分,老师给出了解题思路,高频考点,技巧梳理。Kelly老师带领我们学习文言文翻译过程中。首先温习了文言文语内翻译的要点:词汇的古今异义、一词多义、普通虚词、词类活用,句式上的省略句和倒装句。接着讲了翻译原则:留、换、选、简,调整为现代文。

在更为专业的职业技能课上,Esther老师简单讲述了翻译项目管理流程。翻译项目的特点有服务性,协作性,主观性。笔译项目有译前阶段,译前准备,译中阶断,译后阶段,项目总结五大步骤。在译前阶段要。明晰笔译需求的类型,目的或用途,翻译方向,交付时间交付格式,排版要求,参考资料。译前准备。包括资源术语准备,风格指南,记忆库准备,文档处理,译前培训。译中阶段考虑项目稿件派发进度跟进,质量稿件,成本跟进等问题。译后阶段有项目交付,项目收尾,售后问题解决客户满意度调查等问题。项目最后要总结可借鉴经验需吸取的教训,同类项目改进措施。Suki老师强调简历的内容必须包括个人信息,教育背景,工作经历,组织活动。提供了几个常用模板。

除了以上详细介绍的课程以外,还包括其他值得学习的课程,有Kelly老师的台词翻译课程,标识语纠错课程和网络流行语翻译课程。 Jessica老师的时尚与美妆翻译课程,修炼地道英式发音课程和工程文本课程。Andrew老师 MTI名校题型分析和对机翻的介绍。Suki老师的外刊学习技巧课程。这些课的内容同样丰富多彩,就不过多介绍了,感兴趣的小伙伴可以期待下一期的译国译民教育线上实习,亲自领略博学多才的老师们的风采哦。

感谢译国译民能够给我这次机会,我也将会在翻译的道路上踏出更坚实的脚步,与优秀的翻译人才并肩,心之所向,一往无前。最后,祝译国译民教育集团蓬勃发展,大展宏图!

您可能还会对下面的文章感兴趣: