译国译民线上实践心得体会(译国译民线上实习心得)
这个寒假因为译国译民线上实习而熠熠生辉。说是实习,更为准确的定义是一次学习,一次进修,一场指导,一次打开翻译世界大门的机遇。在寒假能遇到一群好老师,抓住一次好机会锻炼自己,真的是非常幸福的事情。
林世宋先生的致辞让我接触到了很多在学校感知不到的理念,帮助我更正确地看待机器翻译和人工翻译的关系,以及了解译者在人工智能时代的发展方向。
Kelly老师主讲的台词翻译的前世今生,对一直热衷看美剧、英剧和欧美电影的我们来说,传说中的字幕组是非常神奇并且令人向往的“神秘组织”,Kelly老师为所有影视爱好者兼语言爱好者推开了这扇大门。而这一讲强调的翻译宗旨:保证理解,连贯通顺,忠实原文,贯穿在之后每一讲的每个翻译细节。不论是用整体概念代替个体的运用,还是反面着笔舍去形式意义而突出具体意义的表达,抑或是结合上文语境的翻译,让人迫不及待想亲自对生肉“重拳出击”。对于文化负载词的处理,Kelly老师也传授了6种方法,在保留源语文化特征的同时,也要秉持翻译宗旨。在标识语翻译的学习中,不仅学会了地名的英译,还掌握了标识语翻译的技巧。而在杜绝望文生义那一部分的举例更是让人收获满满,不论是beware的用法还是类似于something dirty的文化差异引起的错误翻译,都让这个下午充实快乐。Kelly还教会我最重要的两个东西,一个是观察生活的习惯,一个是质疑权威的勇气。跟随Kelly老师学习2020网络流行语翻译,这是一场超级有趣的跨时空旅行,同时也给所有想考CATTI和MTI的孩子提供了备战方向,Kelly从新冠,时事,娱乐,社会民生四个角度回顾2020这一年的点点滴滴并聚焦了一些重大社会热点。不论是heroes in harm’s way诠释最美逆行者,还是为翻译抗美援朝70周年解释抗美援朝实则为“中国人民志愿军进入朝鲜民主主义人民共和国,抗击美国侵略,帮助朝鲜”的浓缩,抑或是采用humblebrag与凡尔赛文学实现完美对应,更有Kelly挑选无数鲜明例句为我们一一呈现它们的运用,作为the rising generation,我们一定要跳出involution的大圈。学习“活色生香”的地方特色美食翻译,Kelly老师先介绍了常见的中式餐饮11种烹饪手法的表达,然后讲述了遵循翻译原则下的5种翻译方式,并且详细辨析了介词in和with在汤汁和配料中的用法,最后伴随“活色生香”的美食图片放出,Kelly讲述中式餐饮和西式餐饮的美食例子,帮助我们迅速构建翻译没事的基本体系。我好馋还没尝过的蒲烧鳗鱼饭Steamed Rice with Roasted Eel和海鲜乌冬面Japanese Noodles Soup with Seafood,吃了这么多年终于学会了孜然羊肉Fried Lamb with Cumin,卤水鹅掌Marinated Goose Webs和酥皮牛柳Crispy Beef Fillet的翻译,平凡朴素的番茄蛋花汤Tomato and Egg Soup的翻译也朴实无华,而龙凤羹如此非凡的菜名却只能根据食材实事求是地翻译为Minced Chicken and Fish Soup让人意难平,虽然女儿红翻译为Nv’er Hong很有中国味道,但是Rosy Girl真的能给外国人传达中文名字的美感。学习文言文翻译,从文言文到英文的翻译过程中,还存在一个中间状态—现代文。我们需要理解原文内容,完成从文言文到现代文的语内翻译,再选择恰当方式进行语际转换,完成从现代文到英文的语际翻译。这就涉及两方面的内容,一是文言文理解要点,一是文言文翻译原则。文言文中的词汇和句法的理解需要海量积累,古今异义,一词多义,普通虚词,词类活用,通假字,省略句,倒装句,判断句等等只是其中比较常见的知识点,在翻译过程中我们还会面对各种各样的难点,因此需要不断学习,不断深入。我们秉持五条翻译原则:留:保留古今意义想同或具有文化意义的词;换:用现代词汇代替古文词汇;选:选择恰当词义;减:删除无用虚词;调:将古文句式调整为现代文句式。虽然文言文翻译成英文后,韵味流失,但是翻译是尊重文化,也是文化自信。
Jessica老师打开时尚与美妆翻译的新篇章,时尚片领略汉译名的审美情趣,美妆篇推开新世界的大门,谁能想到我会在翻译里面学到护肤美妆的知识呢。兰蔻LANCOME的名字来源于法国中部一座坐落于玫瑰海中的城堡LANCOSME;范思哲VERSACE“Ver-sah-cheh”取名于希腊神话中的美杜莎诠释致命诱惑,而无论是Clarins译为娇韵诗呈现的形式美,还是取自“至哉坤元,万物资生”的SHISEIDO译作资生堂体验的意境美,抑或是MAKE UP FOR EVER译成浮生若梦所具有的创新美,都让所有翻译爱好者心驰神往。至于a primer with a glowing finish(有光泽感的妆前乳)和a primer with a matte finish(哑光质感的妆前乳)中finish的用法,选择concealer要适合自己的flesh-toned的表达,以及美妆蛋的翻译a makeup blender,都让人醍醐灌顶。Jessica老师修炼地道英式发音。Jessica老师的语音语调真的超级好听,跟随老师重温音标都是一种享受。虽然语音语调老生常谈,但是依然收获满满。将连读liaison,语调intonation,节奏rhythm以及失去爆破loss of plosion系统地学习一遍。连读是为了提高朗读速度,加强连贯性并有效生力,遵循连读规则最重要的是注意意群,例如He turned around and walked out中,around和and不能连读。英式发音比较“夸张做作”,四种语调中要避免频繁使用降调,不见句号不降调。重读+弱读=节奏的公式牢记于心,通过弱读完成和重读音节的对比,产生节奏感。不论是实词重读,还是否定及强调重读,还要遵循逻辑和表达重读的原则。失去爆破的方法是:做出口型,留出位置,空出时间,沉默发音。Jessica老师带我们领略工程类文本翻译,掌握文本特点,学习翻译策略,感悟语言力量。
Barry老师帮助我们开启翻译入门篇章,主要学习的内容是中英表达的五大差异。第一,英语是形态型语言,汉语是语义型语言。无论是时态、语态、复数和比较级等体现的结构形态变化,还是现在分词、过去分词以及不定式体现的非谓语形态变化,更有多种连接性“连词”丰富多样,如连接代词、连接副词、介词、冠词和连词。而汉语不同,没有形态变化,动词线性排列,有时没有主语,很少使用连词。但是汉语的逻辑关系是暗含其中的,因此常说,英译汉需要理清结构,汉译英需要理清逻辑。第二,英语经常是长句,汉语经常为短句。英语句子是树状结构。S+V是框架;使用连词、介词、关系词等构附属成分,形成树形句也可称为葡萄句,让整个句子看起来枝繁叶茂。而汉语是竹型结构也可称为线性结构。多动词或名词短语排列;按照时间或逻辑顺序进行短句相接。所以,英译汉需要简形达意,化整为零;而汉译英需要补形达意,化零为整。第三,英语是静态语言,汉语是动态语言。英语是屈折语,动词有屈折变化即形态变化,因此相比之下名词更稳定更有表达优势;而动词形容词通过添加词缀、变化词性很容易转化为名词,并且常用的形容词和介词也为静态,因此英语是静态语言。汉语完全相反,汉语不是屈折语,并且汉语的动词非常丰富,使用也非常灵活。所以在英译汉时,常常把表达动态的静态名词动态化,用汉语的动词表示。第四,英语常用无灵主语,汉语常用有灵主语。英语用物称,注重客观,表现事物的独立性与存在性;而汉语用人称,注重主观,表现生命的主动性与能动性。多注意这个差异,翻译就能更加地道。第五,英语常用被动,汉语常用主动。英语用被动,体现客观意识,表现客体状态;而汉语用主动,体现主体意识,执行主体动作。不仅如此我们还学习关于主被动的英汉翻译的四种方法。第一种为被动照译,为体现产生的不好结果和表现客观性;第二种为省被表被,比如“这本书出版了。”其实表达的就是书已经被出版了;第三种为添加主语,常用抽象整体的概念,例如人们,大家等;第四种为译为无主,汉语有很多无主语句,合适的翻译更能体现汉语特色,表达更加地道。
Delle老师教导我们学习写作的方法。写作分为审题,结构,思路,语言四个步骤。审题是为了保证输出的方向正确。结构让行文逻辑更加清晰,在这里我们需要注意中国与外国的逻辑区别。思路是为了帮助我们扩散思维,让输出更有效,Delle老师介绍了一种方法——找相关方,这几个相关方也就是我们写作论证观点的几个方面。而语言是为了让输出更有力度,我们需要丰富自己的句式,雕琢我们的词汇,润色我们的表达,这样的输出才能精准漂亮。而如何看范文也是一门学问。首先我们先确定范文的结构,然后再反复学习其中的特色句式与高级表达。例如在Delle带我们看的范文当中,tiotoeing生动形象描绘出了刀尖上跳舞的感觉,laid-offs更地道地表达下岗人员,还有to further elaborate以及however big or small都是我们需要揣摩的!
Lorraine老师解锁改错篇。老师着重讲解了专八的短文改错,同时也对专四和三笔进行了详细的介绍。三种考试题型虽各有异,但所涉及的高频考点大致一样。第一为一致性,注意名词单复数,主谓,先行词与关系词的一致性。第二为成分残缺或多余,虚词中的冠词、介词居多。第三为冠词代词错误,冠词误用,冠词残缺或多余。第四为词性误用,形容词与副词,动词与名词之间易出考点。第五为易混词错误,注重词义理解。第六为短语搭配错误,多为介词搭配错误。但是短文改错需要重点注意篇章结构,改错不是简单、孤立地检验语法词汇知识。有很多句际错误需要结合上下文,例如逻辑关系,句子结构,时态和语态。我们还需始终秉持三条规范解题原则,实词以改变词形,一为词性为原则,二为虚词以增加或删除为原则,三为以保持句子愿意不变为原则。
Andrew老师掀开MTI神秘面纱,从题型概览,出题特征和备考建议三个方面做出详细介绍。无论是外语类,综合类,理工类,师范类还是财经类院校,都会结合自己的院校特色,以考察综合能力为宗旨,链接社会热点,在出题形式上不时变化。因此备考MTI,我们不能寄托希望于某一种题型,某一领域知识,而应该多角度深入,多方面涉猎,带有目的性地提升自己。Andrew老师讲述“机翻”的正确打开方式,让MT和CAT的概念更加清晰的同时,介绍了只闻其名未见其实的CAT工具。不愧是译者的好帮手。
Suki老师解锁外刊学习。外刊在我们的英语学习中占有非常重要的地位,不仅能够让我们了解最新资讯,保持一定的英语语感,还能在阅读、写作和翻译上给予帮助。跟随Suki老师的讲解与示范,初步理解外刊学习方法,掌握三种阅读技巧,是最大的收获。学习外刊分为五步走,首先阅读标题,然后略读文章理解大意,其次梳理结构,接着精读段落,认真分析单词句子并练习翻译,最后总结本次学习成果。在Fast Reading中,Skimming和Scanning是非常好的两种做题技巧,前者可以判断文章主旨大意,选择最佳标题,后者可以用回文定位的方法完成信息题、细节题和推断题。而在日常的Detailed Reading中,我们要运用Reading in sense groups(意群阅读法)化繁为简,理解长句。意群划分有六大黄金分割点,分别是并列连词、从句关系词、分词、介词、不定式to和标点符号。Suki老师传授英文求职简历制作技巧,它要求简历具有动态性,准确性,具体性和真实性,因此我们要多使用动词,无表达错误,无模糊论述,无虚假夸大。简历内容必须有个人信息(包括姓名,联系方式此类重要信息),教育背景(从本科开始),工作经历(也可以是实习经历,包括具体工作以及收获),组织/活动(包括学生会,社团和志愿活动等),以及其他(语言、技能、奖项、证书和兴趣)五大板块,可根据自己的实习要求增添简介,求职意向和期望薪酬等。
Esther老师娓娓道来翻译项目管理流程,掀开翻译的神秘面纱,解锁项目经理的岗位。翻译项目并不是一个人孤军奋战,而是在项目经理的带领下,各环节人员并肩作战,因此翻译项目具有很强的协作性。我在笔译项目管理流程的介绍中认识到了CAT工具和远程协同的概念,也初步了解五步走的具体过程,例如译前阶段确认交付时间,交付格式,译前准备资源、术语、记忆库,译中阶段要进行质量跟进,成本跟进,译后阶段要调查客户满意度,最后还要进行项目总结等等。想要称为一名译者,我们不仅要不断学习外语,提升自己的外语基础,还要精进自己的中文基础,并且学习翻译技巧,拓宽自己的知识面,例如金融时政法律等,除此之外,我们还要锻炼自己的电脑操作能力,在确保翻译质量的基础上提升自己的翻译速度。最后Esther还介绍了口译项目管理流程,总算摆脱对这个行业一问三不知的状况。
感谢各位老师给予的指导,赋予了这个寒假背后沉甸甸的分量。